應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)為加強(qiáng)全球團(tuán)結(jié)提供了特殊的機(jī)會(huì)。
2023年11月15日,中美兩國(guó)發(fā)表關(guān)于加強(qiáng)合作應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)的陽(yáng)光之鄉(xiāng)聲明,重申致力于合作并與其他國(guó)家共同努力應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)。作為今年國(guó)際應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域的重要事件,《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十八次締約方大會(huì)(COP28)也在聲明中被重點(diǎn)提及。
對(duì)于中美在氣候問(wèn)題上所達(dá)成的共識(shí),COP28 主席蘇爾坦·賈比爾博士(Dr. Sultan Al Jaber)發(fā)表了聲明,聲明全文(中英文)如下:
對(duì)于中美發(fā)表的這一重要聲明,我表示熱烈的歡迎和衷心的祝賀。這一聲明響應(yīng)了國(guó)際社會(huì)對(duì)采取氣候行動(dòng)的持續(xù)呼聲,提高了對(duì)首次全球盤點(diǎn)的回應(yīng)門檻。
I welcome and congratulate the US and China on this significant announcement, which responds to the global community’s repeated calls for action and raises the bar for an ambitious response to the first Global Stock Take.
世界亟需積極的進(jìn)展,人們的期望仍然很高。我們必須恢復(fù)對(duì)多邊主義的信任。這份聲明告訴我們,當(dāng)我們攜手為更廣泛群體的利益奮斗時(shí),我們就能實(shí)現(xiàn)歷史性的、充滿意義的、雄心勃勃的成果。
The world needs good news, and expectations remain high. We must restore trust in multilateralism. Today’s announcement demonstrates that, when we work towards a greater good, we can deliver historic, meaningful, high-ambition outcomes.
中美達(dá)成的共識(shí)是COP28開(kāi)幕前取得的一項(xiàng)重要成果。到2030年全球可再生能源裝機(jī)將增至3倍,同時(shí)削減電力行業(yè)排放;并通過(guò)全經(jīng)濟(jì)范圍的國(guó)家自主貢獻(xiàn),減少甲烷排放以及所有溫室氣體排放,同時(shí)爭(zhēng)取在這個(gè)關(guān)鍵的十年內(nèi)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰——這些目標(biāo)對(duì)我們的子孫后代有著意義深遠(yuǎn)的影響。
The consensus reached between the US and China is a significant outcome ahead of COP28. Tripling renewables capacity and cutting power-sector emissions by 2030, coupled with commitments to urgently reduce methane emissions and tackle all greenhouses gases through economy-wide NDCs, whilst anticipating peaking in this critical decade, will have a meaningful impact for generations to come.
全球盤點(diǎn)的結(jié)果表明,要使實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》目標(biāo)重回正軌,使“1.5 攝氏度”目標(biāo)保持在可實(shí)現(xiàn)的范圍內(nèi),我們還有很多工作要做。這也要求各方團(tuán)結(jié)起來(lái),采取行動(dòng),并在 COP28 達(dá)成充滿雄心的全球盤點(diǎn)決定。
The Global Stock Take evidences that there is much to be done to get back on track and keep 1.5℃ within reach. It will require all parties to unite, act, and deliver a high-ambition GST decision at COP28.
我敦促各方在 COP28 開(kāi)幕前提高雄心。
I urge all parties to raise ambition ahead of COP28.
中美所達(dá)成的共識(shí)釋放了一個(gè)明確的信號(hào),即在日益動(dòng)蕩的世界中,應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)為加強(qiáng)全球團(tuán)結(jié)提供了特殊的機(jī)會(huì)。
This agreement sends a clear signal that, in an increasingly turbulent world, the climate change challenge provides a unique opportunity to strengthen global solidarity.
【版權(quán)聲明】本網(wǎng)為公益類網(wǎng)站,本網(wǎng)站刊載的所有內(nèi)容,均已署名來(lái)源和作者,僅供訪問(wèn)者個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞之用,如有侵權(quán)請(qǐng)權(quán)利人予以告知,本站將立即做刪除處理(QQ:51999076)。